Friday, April 5, 2013

ON BORROWED TIME - com os dias contados


ON BORROWED TIME - com os dias contados

Lately our microwave hasn’t been working properly. I think it is on borrowed time. Ultimamente nosso microondas não tem funcionado direito. Acho que está com os dias contados.

Para referir-se a alguém que provavelmente não deve viver muito mais tempo, pode-ser também usar to be living on borrowed time.

After three strokes and other medical complications, Terry’s family knew that he was living on borrowed time. Após três derrames e outras complicações médicas, a família de Terry sabia que ele estava com os dias contados.

A expressão one’s days are numberedé equivalente a on borrowed time:

Jack knew that if he didn’t get the contract, his days at the company would be numbered. Jack sabia que, se não conseguisse o contrato, seus dias na empresa estariam contados.

Roger’s uncle has a terminal disease. His days are numbered. O tio de Roger tem uma doença terminal. Seus dias estão contados.


 

Friday, February 22, 2013

Filial RIO DE JANEIRO


 
Começando oficialmente suas atividades nesta segunda-feira, no Rio de Janeiro, a mais nova filial da AGN SHOOLS. Meu agradecimento especial a todos os meus alunos, pois, muito mais que professores qualificados, são vocês que fazem o sucesso da escola. Não teria chegado até aqui se não fosse por vocês e com vocês. Muito obrigado.


 

Sunday, November 11, 2012

S E N S A C I O N A L

FAÇA ou RENOVE sua matrícula até 30 DE NOVEMBRO e concorra a duas passagens (com acompanhante) para MIAMI, com estadia de 3 DIAS e 2 NOITES!

DON'T WASTE YOUR TIME - DO IT!







O QUE ESTÁ ESPERANDO???
11 - 2729.7783   -   11 - 98677.3696



Friday, June 22, 2012

O que é " I'VE GOT YOUR NUMBER " ?

Literalmente "to have somebody’s number" signifi-ca “ter o número de alguém”, mas no inglês é usada com o sentido de descobrir as verdadeiras intenções de alguém, sacar o que alguém quer fazer e ter, assim, uma posição vantajosa.

Alguns exemplos:

Don’t worry, I’ve got his number. He can’t fool me - Não se preocupe, já saquei qual é a dele. Ele não pode me enganar.

They’ve got our number, we’d better slow down - Eles sacaram qual é a nossa, é melhor ir devagar.

They seem to know exactly what people their age want – they’ve got their number - Parece que eles sabem exatamente o que as pessoas daquela idade querem – já sacaram qual é a deles.

I got your number, don’t even try to screw me over - Já saquei a sua, nem tente me ferrar.


Easy, right?



Thursday, June 7, 2012

PHRASAL VERB "TO BLOW OFF"

Blow off tem vários significados e um dos mais correntes é ignorar alguém não comparecer a um compromisso. Veja alguns exemplos:

He decided to sleep in and blow this class off - Ele decidiu dormir até mais tarde e não ir à aula.

I can’t believe you blew off the exam today - Não acredito que ela não foi na prova hoje.

It wasn’t right for you to just blow off an old friend the way you did - Não foi correto você ignorar um velho amigo da maneira que você fez.

I invited her to join us but she just blew me off - Eu a convidei para juntar-se a nós mas ela nem deu atenção.

They wanted us to come along, but we blew them off - Eles queriam vir junto conosco, mas a gente “deu um perdido”.

Easy right? Now, use it!

 


Tuesday, May 15, 2012

POLICE, POLICY and POLITICS

As três palavras do título: police, policy e politics sempre confundem o brasileiro. Veja como elas são usadas:

Police - polícia

The kidnappers were arrested by the police
- Os sequestradores foram presos pela polícia.

Policy - política (norma, programa de ação); apólice (de seguro)

This is against the company policy.
- Isso é contra a política da empresa.

The secretary filled out the insurance policy.
- A secretária preencheu a apólice de seguro.

Politics - política (partidária)

Some people just love to talk about politics.
- Algumas pessoas simplesmente adoram falar sobre política.

Obs: Quando nos referimos ao político, pessoa que faz política, o chamamos de politician:

He’s a born politician!
- Ele é um político nato!




Nice studies!




Wednesday, April 4, 2012

IT TAKES TWO TO TANGO

Hey, there! What’s up?

Quem nunca ouviu ou disse a expressão "quando um não quer, dois não brigam"? Em Inglês, a expressão equivalente a essa é "IT TAKES TWO TO TANGO". Literalmente ela quer dizer que são necessárias duas pessoas para dançar o tango, que não se dança sozinho.

Essa expressão vem de uma canção, Takes Two to Tango, composta por Al Hoffman e Dick Manning em 1953 e popu-larizada pela Pearl Bailey e Louis Armstrong. Foi amplamente conhecida em 1982 quando o presidente americano Ronald Reagan comentou sobre a relação Rússia/Estados Unidos numa conferência. "For ten years this was based on words by them (the Russians) and not any words to back them up. And we need some action that they — it takes two to tango — that they want to tango also..."

Veja um exemplo:

- She blames Tracy for stealing her husband.
- Well, it takes two to tango.

- Ela culpa a Tracy por roubar seu marido.
- Bem, quando um não quer dois não brigam.


Cool, isn't it?
See ya...