Tuesday, November 20, 2018

ADJETIVOS EM INGLÊS - Sabia que eles têm ordem?

Sim, eles têm uma ordem para serem utilizados, quando em maior número em uma mesma frase - ou melhor: múltiplas qualificações para o mesmo objeto descrito - além daquela regra básica de que adjetivos vêm antes do substantivo.

Por que dizemos “a big black dog” (um cachorro preto e grande) e não “black big dog”? Porque existe uma ordem dos adjetivos em inglês. E é sobre essa ordem preestabelecida dos adjetivos que vou falar agora.

A ordem dos adjetivos é uma só, mas existem alguns jeitos de apresentá-la e de ajudar você a se lembrar. A primeira, e mais comum, é a tabela abaixo:




A ordem dos adjetivos e a respectiva escolha deles é:

Opinião > Tamanho > Idade > Formato > Cor > Origem > Matéria > Propósito > Substantivo

Bom, essa é uma descrição bastante detalhada para um objeto, e não significa que você tenha que usar tantos adjetivos para falar sobre ele, mas deve lembrar que quando for usar mais de um, terá que usar essa ordem.

Agora, para memorizar, vou dar uma dica: repare nas primeiras letras das seis primeiras categorias em inglês. Essas seis primeiras letras iniciais formam a palavra OSASCO. Se você conhece a cidade ou já ouviu falar, lembrar-se dela quando tiver que escrever ou fazer uma descrição longa, poderá ser uma great help!. E, se achar que pode se confundir com os dois “O”, lembre-se de que a “opinião” sempre aparece em primeiro lugar. Sabendo quais são as palavras certas, a ordem não será mais um problema com essa dica, você só terá que se lembrar das outras duas: material e purpose.

Bons estudos! E se precisar de ajuda, pode contar comigo também!





Monday, September 8, 2014

FIND OUT YOUR ACCENT!!!

Your Accent


How do the words "Merry," "Marry," and "Mary" sound to you?

Mary and merry sound the same, but marry is different
All three sound the same

All three are different

Do the words "stalk" and "stock," sound the same or different?

Different
The same

Nearly the same, can't tell

Do the words "Heel" and "Hill," sound the same or different?

Kinda the same
Same

Different

Does the "ou" in "about" sound the same as the "ou" in "proud"?

No, it sounds VERY different
Yes, the are the same, or similar

Do the words "dawn" and "don," sound the same or different?

Well, I really don't know
Different

The same

Do the words "caught" and "cot," sound the same or different?

The same
Different

Er, Um, it's hard to say

When you say the word "on," does it rhyme with "dawn" or "don"?

Both words sound the same
Dawn

Don


When you say the word "Pin" out loud does it sound similar to "Pen"?

Yes, they sound the same
They sound alike, but not too similar

No, they are different



Answer these questions and send them to me by email, and I'll soon send the result right back to you.





Wednesday, April 23, 2014

8 EGGCENTRIC EXPRESSIONS

Egghead
[eg-hed]
This term entered English with the sense of "a bald person." But it gained notoriety in the presidential campaign of 1952 when it was used in reference to democratic candidate Adlai Stevenson—along with his followers—with a pejorative sense of "an intellectual." Stevenson offered the following cheeky Latinism in response to criticisms that intellectualism cost him the campaign: Via ovum cranium difficilis est, roughly translated as "the way of the egghead is hard."

Lay an egg
[lei en eg]
This expression means to fair wretchedly, especially to be unsuccessful in front of an audience. Its origins are obscure, but its association with failure had been firmly established in the lexicon by the early to mid-1900s as evidenced by Variety magazine's famous headline from October 30, 1929, the day after the stock market crash: "Wall St. Lays an Egg."

Teach your grandmother to suck eggs
This curious expression emerged in the 1700s with the meaning of "to presume to teach someone something that he or she knows already." Although it’s fun to speculate that the saying provides insight into an epoch of grandmotherly egg sucking, the expression was most likely conceived as a comical way to drive the message home that elders know more than their juniors imagine. Be careful not to confuse these grandmas with egg-suckers; in the singular, this term means "a flatterer; a sycophant."

Egg on one's face
This expression conveys humiliation or embarrassment resulting from having said or done something foolish or unwise. It came into usage in the mid-1900s, and its origins are obscure. One theory is that it evolved out of teenage slang, and that it referenced a messy manner of eating that might leave food around one's mouth.

To walk on eggs
This expression may sound like an ill-conceived circus act, but the saying "to walk on eggs" means to walk or act very cautiously, especially so as not to offend or upset anybody. The expression first appeared in the 1740s as "trod upon Eggs." By the mid-1800s, people were walking on eggshells in addition to eggs, but egg-trampling was both more gooey and more common. Around 1990 this changed, and the expressions "walking on eggshells" and "walk on eggshells" both skyrocketed in use, while "walking on eggs" and "walk on eggs" waned in popularity.

Put all one's eggs in one basket
Putting all of your eggs in the refrigerator or the frying pan is one thing; putting all of them in one basket is another thing entirely. This idiomatic expression means "to venture all of something that one possesses in a single enterprise." It is often used in negative constructions, such as "don't put all your eggs in one basket," to caution against the risk of such behavior. English speakers have been using this turn of phrase, if not heeding its wisdom, since the mid-1600s. Of course, at Easter, children far and wide shun this sage advice in favor of a more carefree approach to egg gathering.

Nest egg
The phrase next egg has been around since the late 1500s. When it entered English, it meant "an egg placed in a nest to induce a hen to continue laying eggs," although it was often used in figurative contexts to refer to an object used as a decoy or an inducement. Nowadays, it is widely used to mean "money saved and held in reserve for emergencies, retirement, etc."



See you next post!



Monday, October 28, 2013

to HIT someone UP...

Hit (someone) up - to hit someone up means that you will contact them, without specifying how you’re gonna do that. You can call them, text them, send an email, Facebook, anything...

This is very commonly used and serves a great function.

By saying “hit me up” you’re not specifying the way you wish to receive contact, you’re letting the other person decide.

The closest word(s) to hit me up would be "contact me". But contact me is very formal and generally means to email someone, it’s generally used in a business setting.

For example:

“Alright man, I’ll hit you up on Saturday.”

“I’m going on vacation, I’ll hit you up when I get back.

Easy, isn't it?
And remember: PRACTICE BRINGS PERFECTION!

See ya...




Sunday, October 20, 2013

SOME SLANG WITH "DOWN"

Down - This is one of the most common way native speakers will say that they are excited to do something. You can use this to accept or give an invitation, or to show how much you would like or not like to do something.

For example:

- Hey Mariana, you down to go for a hike tomorrow?
- Yeah, I’m down.

- Do you wanna go to Parallel Universe music festival for new years?
- I’m SO down. (you can add “so” to emphasize how excited you are)

- Let’s jump off this cliff into the water, it looks safe.
- I’m NOT down for that.

See you soon! And remember: practice brings perfection!



Friday, August 2, 2013

Como dizer NA RETA FINAL em Inglês


NA RETA FINAL - IN THE HOMESTRETCH

Essa expressão tem a sua origem no turfe e se refere ao trecho da pista entre a última curva e o espelho. Em outras palavras, a reta de chegada.

Por analogia, em outros contextos ela é usada para indicar um trabalho ou projeto que está bem próximo de ser concluído. Veja alguns exemplos:

- Endeavor's mission is in the homestretch with all systems in excellent shape.
A missão da Endeavor está na reta final com todos os sistemas em excelente estado.
- The North Chicago-based medical products giant last week assured Wall Street analysts that the company was in the homestretch for correcting problems related to some of its diagnostic test kits and bringing products back on the market. (The Chicago Tribune)
A grande empresa de produtos médicos localizada ao norte de Chicago garantiu aos analistas de Wall Street na semana passada que a empresa está na reta final do processo de solução dos problemas relacionados aos seus kits para exames diagnósticos e que em breve voltarão a comercializar os produtos.
- The project is in the homestretch. The new product line will be released in two months.
O projeto está na fase final. A nova linha de produtos será lançada daqui a dois meses.

Easy?
See ya next time :)



Sunday, April 28, 2013

PUT YOUR MONEY WHERE YOUR MOUTH IS

Put your money where your mouth is - apoiar algo em que se acredita, principalmente ao doar dinheiro; tomar atitudes em vez de ficar falando
 
Exemplos:

- If people are really interested in helping the homeless they should put their money where their mouth is - Se as pessoas estiverem muito interessadas em ajudar os sem-teto, devem tomar providências em vez de ficar só falan-do.

- I finally realized that I should stop complaining about the people who run our town, put my money where my mouth is, and run for office - No fim me dei conta de que deveria parar de reclamar sobre quem governa nossa cidade, tomar uma atitude e me candidatar para o cargo.

- Congress needs to put its money where its mouth is and really support energy conservation - O Congresso precisa tomar uma providência e realmente apoiar a economia de energia.
 
 
Bons estudos! E lembrem-se: prectice brings perfection!