Thursday, June 7, 2012

PHRASAL VERB "TO BLOW OFF"

Blow off tem vários significados e um dos mais correntes é ignorar alguém não comparecer a um compromisso. Veja alguns exemplos:

He decided to sleep in and blow this class off - Ele decidiu dormir até mais tarde e não ir à aula.

I can’t believe you blew off the exam today - Não acredito que ela não foi na prova hoje.

It wasn’t right for you to just blow off an old friend the way you did - Não foi correto você ignorar um velho amigo da maneira que você fez.

I invited her to join us but she just blew me off - Eu a convidei para juntar-se a nós mas ela nem deu atenção.

They wanted us to come along, but we blew them off - Eles queriam vir junto conosco, mas a gente “deu um perdido”.

Easy right? Now, use it!

 


Tuesday, May 15, 2012

POLICE, POLICY and POLITICS

As três palavras do título: police, policy e politics sempre confundem o brasileiro. Veja como elas são usadas:

Police - polícia

The kidnappers were arrested by the police
- Os sequestradores foram presos pela polícia.

Policy - política (norma, programa de ação); apólice (de seguro)

This is against the company policy.
- Isso é contra a política da empresa.

The secretary filled out the insurance policy.
- A secretária preencheu a apólice de seguro.

Politics - política (partidária)

Some people just love to talk about politics.
- Algumas pessoas simplesmente adoram falar sobre política.

Obs: Quando nos referimos ao político, pessoa que faz política, o chamamos de politician:

He’s a born politician!
- Ele é um político nato!




Nice studies!




Wednesday, April 4, 2012

IT TAKES TWO TO TANGO

Hey, there! What’s up?

Quem nunca ouviu ou disse a expressão "quando um não quer, dois não brigam"? Em Inglês, a expressão equivalente a essa é "IT TAKES TWO TO TANGO". Literalmente ela quer dizer que são necessárias duas pessoas para dançar o tango, que não se dança sozinho.

Essa expressão vem de uma canção, Takes Two to Tango, composta por Al Hoffman e Dick Manning em 1953 e popu-larizada pela Pearl Bailey e Louis Armstrong. Foi amplamente conhecida em 1982 quando o presidente americano Ronald Reagan comentou sobre a relação Rússia/Estados Unidos numa conferência. "For ten years this was based on words by them (the Russians) and not any words to back them up. And we need some action that they — it takes two to tango — that they want to tango also..."

Veja um exemplo:

- She blames Tracy for stealing her husband.
- Well, it takes two to tango.

- Ela culpa a Tracy por roubar seu marido.
- Bem, quando um não quer dois não brigam.


Cool, isn't it?
See ya...


Sunday, March 11, 2012

SO, LET'S DO AS MUCH LEGWORK AS WE CAN...

Hello fellas! A student of mine asked me about the expres-sion "to do legwork" and I would like to share this with you as well.

We all know that "leg work" means "jogo de perna" or "trabalho de perna", but in the corporative world, this expression has different meanings.

Legwork, in law enforcement slang, is the work necessary to solve a case. Legwork usually involves interviewing wit-nesses, investigating evidence and following leads.

In detective and mystery fiction, legwork is an important structural component of the plot. It gives the author the opportunity to lay the evidence and clues before the reader in a format that is more interesting than the usual police dossier.

In business, legwork refers to the gathering, review and interpretation of the basic facts, figures and research necessary to achieve a goal.
Very interesting isn't it? So, practice it!

Remember: practice brings perfection!



Friday, November 4, 2011

Phrasal Verbs com o verbo TO FOLLOW

Os phrasal verbs mais comuns com o verbo to follow (seguir). Lembre-se de prestar atenção no contexto on-de eles são usados. Veja:

1- Follow around Seguir alguém por todos os lados, ser “a sombra” de alguém.

-Henry’s been following me around like a puppy! - Henry fica me seguindo como um cachorrinho!

2- Follow on from (algo) acontecer depois de outro evento, geralmente como o próximo estágio de algo.

-Following on from last year’s success, we’ll be offering other similar courses. - Seguindo a linha do sucesso do ano passado, vamos oferecer outros cursos similares.
.
-What I’m going to say follows on from what Elizabeth was saying. - O que eu vou dizer pega o gancho do que Elizabeth estava dizendo.

3- Follow through continuar fazendo algo até que tenha sido terminado.

-Jack hasn’t followed through on one project this year. - Jack não terminou um projeto sequer este ano.
.
-The government needs to follow through with some very necessary reforms. - O governo precisa providenciar algumas reformas muito necessárias.
.
-Voters will expect Washington to follow through on its promises. - Os eleitores esperam que Washington cumpra com suas promessas.

4- Follow up tentar descobrir mais sobre algo; dar continuidade a algo; verificiar o progresso de pacientes que passaram por um tratamento.

-They never followed my complaint up. - Eles não fizeram nada com relação à minha reclamação.
.
-The police are now following up some new leads. - A polícia está seguindo algumas novas pistas.
.
-Follow up the phone call with a written confirmation. - Dê continuidade à ligação com uma confirmação escrita.
.
-The study followed up over 200 heart patients. - O estudo verificou mais de 200 pacientes cardíacos.

Easy, isn't it?
.
Remember: practice brings perfection!

Tuesday, October 11, 2011

O que significa "TO STICK AROUND" ?

O phrasal verb to stick around é usado quando ficamos num lugar mais tempo do que planejamos, geralmente esperando que algo aconteça. É muito usado no inglês coloquial.

Para lembrar o signficado de stick around, tenha em mente que to stick é colar, grudar, então você fica meio “grudado” num lugar.

Veja alguns exemplos:

1- I was going to leave the party but as she said she was coming I decided to stick around - Eu ia embora da festa, mas como ela disse que estava vindo decidi ficar mais um pouco.

2- After he graduated from college in the US he decided to stick around and do some traveling - Depois que ele se formou na faculdade nos Estados Unidos ele decidiu ficar por lá e viajar um pouco.

3- I didn’t feel like sticking around because it was getting cold and I hadn’t brought a sweater - Não estava afim de ficar lá porque estava esfriando e eu não tinha levado blusa.

4- You go ahead. I'll stick around until Candice shows up - Voce pode ir. Vou ficar mais, até Candice chegar.

Very EASY, right?



Friday, October 7, 2011

Expressões do seriado “FALLING SKIES”

Semana passada, vendo temporada final de Falling Skies com alguns alunos numa atividade extra clas-se, fui questionado por alguns deles a respeito de algumas expressões usadas pelos protagonistas da série, e achei que seria interessante compar-tilhar com os demais alunos.

Logo no início do episódio, o protagonista Tom (Noah Wyle, do seriado E.R.) confrontando com comandante Weaver (Will Patton) sobre seu vício em "downers" - remédios para dormir - e "uppers" - para acordar. Em seguida, a médica Anne (Moon Bloodgood) pergun-ta se ele já "snapped out of it" - saiu dessa (gíria).

Conversa vai, conversa vem, e Weaver se sente ameaçado e pensa que Tom vai "run his mouth about it" - dar com a língua nos dentes.

Interesting, isn't it? Resumindo:

Downers - remédios para dormir.
Uppers - remédios para acordar.
To snap out of (something) - sair dessa.
To run one's mouth about something - dar com a língua nos dentes.

Exemplos:

1- Still trying to lose weight? Snap it out! - Ainda tentando emagrecer? Sai dessa!
2- Is he depressed? Tell him just to snap out of that - Ele está com depressão? Fala pra ele sair dessa.
3- Your girlfriend dumped you. Period. Snap out of it already - Sua namorada te largou. Ponto final. Sai dessa!
4- What are you gonna do? Run your mouth about it? - O que vai fazer? Dar com a língua os dentes?
5- Hey, stop running your mouth, we need concentration! - Hey, para de falar um pouco, precisamos de concentração.

Easy, right?

Remember: pratice brings perfection!