Saturday, April 13, 2019

"DOT THE Is AND CROSS THE Ts" - expressão

Essa expressão significa literalmente colocar os pingos nos is e cortar os ts, e adaptando para o português fica simplesmente colocar os pingos nos is.

Veja alguns exemplos

She writes highly accurate reports – she always dots her i’s and crosses her t’s.
- Ela escreve relatórios altamente exatos – ela sempre coloca os pingos nos is.

Our manager is really picky. We need to dot all the i’s and cross all the t’s before he comes.
- Nosso gerente é muito exigente. Precisamos deixar tudo certinho antes de ele vir.


Um pouco mais sobre a origem dessa expressão em inglês.

Crossing the T has also become a naval term. A naval engagement fought in the Surigao Straight during the Battle of Leyte Gulf, which is in the Philippines, illustrates crossing the T. That battle (Leyte Gulf) marked the end of the Japanese navy.

It was also the strangest naval battle in the war. Both sides were totally confused as to the disposition of enemy forces and both commanders made mistakes that seriously jeopardized their objectives. Admirals Kincaid and Halsey had the advantage of numbers and luck and won out.

Warships of the era had guns mounted in turrets distributed over the ship. Their ability to fire in the direction the ship is pointed is limited to the front most turrets, rendering the remaining guns useless for firing forward. However when firing perpendicular to the ship, all turrets can be rotated and used.

The Japanese ships were caught in a single file line. The United States ships were positioned at the head of the line in a T fashion. This formation is known as crossing the T in military circles.

Having crossed the T, the U.S. ships could point all the ship’s guns towards the Japanese ships making it easy to fire on them. The Japanese ships had the considerable disadvantage of having to fire straight ahead.

Easy, and also interesting, isn't it?
See you next.





Saturday, April 6, 2019

COMO DIZER "o cacete" EM INGLÊS

Ah! Não vá me olhar com essa cara de assustado pois todos nós ouvimos expressões vulgares e muitos de nós usamos tais expressões no nosso dia-a-dia. E foi por receber muitas perguntas desse tipo que resolvi fazer este post, uma das expressões mais solicitadas.

Uma dessas expressões vulgares é "O cacete!" quando nos dizemos que nunca vamos fazer algo, ou que algo é mentira, etc. Em inglês temos uma expressão bem simpática e inocente que é "my foot" . Honestamente, nunca ouvi ninguém dizer "my foot" em mais de 30 anos de vivência nos Estados Unidos.

Para expressar essa ideia com um pouco mais de veemência temos a expressão "like hell" que é um pouco mais pesada, de cunho religioso, que ainda pode ser dita na frente dos seus pais (rsrsrsrsrs...) sem ser censurada.

Agora, se você quer mesmo chutar o pau da barraca, você pode usar as expressões "my ass" ou "like fuck" para expressar a ideia de "o cacete" em inglês. Like fuck é mais pesada e vulgar, por causa da palavra fuck e é bem usada em filmes e séries. Alias já vi muitos brasileiros usando a tradução literária de "my ass" no português!

Like fuck poderia ser traduzida como "o caralho". Advirto: o uso de tais expressões por estrangeiros falando palavrões ou gírias fora de contexto soa muito estranho aos ouvidos de um nativo, isso sem falar que, como não somos nativos, não sabemos exatamente a força que tal palavrão tem na hora da fala.

Veja alguns exemplos:

Go back to the office? Me? Like hell I will! - Voltar ao escritório? Eu? O cacete que vou!

Me? Redo my essay? My ass I will! - Eu? Reescrever a redação? O cacete que eu vou!

Se quiser aprender mais sobre palavrões e vulgarismos em inglês, estou preparando um post mais completo e um e-book (gratuito).

Nos vemos na próxima. Bons estudos.