Sunday, November 11, 2012

S E N S A C I O N A L

FAÇA ou RENOVE sua matrícula até 30 DE NOVEMBRO e concorra a duas passagens (com acompanhante) para MIAMI, com estadia de 3 DIAS e 2 NOITES!

DON'T WASTE YOUR TIME - DO IT!







O QUE ESTÁ ESPERANDO???
11 - 2729.7783   -   11 - 98677.3696



Friday, June 22, 2012

O que é " I'VE GOT YOUR NUMBER " ?

Literalmente "to have somebody’s number" signifi-ca “ter o número de alguém”, mas no inglês é usada com o sentido de descobrir as verdadeiras intenções de alguém, sacar o que alguém quer fazer e ter, assim, uma posição vantajosa.

Alguns exemplos:

Don’t worry, I’ve got his number. He can’t fool me - Não se preocupe, já saquei qual é a dele. Ele não pode me enganar.

They’ve got our number, we’d better slow down - Eles sacaram qual é a nossa, é melhor ir devagar.

They seem to know exactly what people their age want – they’ve got their number - Parece que eles sabem exatamente o que as pessoas daquela idade querem – já sacaram qual é a deles.

I got your number, don’t even try to screw me over - Já saquei a sua, nem tente me ferrar.


Easy, right?



Thursday, June 7, 2012

PHRASAL VERB "TO BLOW OFF"

Blow off tem vários significados e um dos mais correntes é ignorar alguém não comparecer a um compromisso. Veja alguns exemplos:

He decided to sleep in and blow this class off - Ele decidiu dormir até mais tarde e não ir à aula.

I can’t believe you blew off the exam today - Não acredito que ela não foi na prova hoje.

It wasn’t right for you to just blow off an old friend the way you did - Não foi correto você ignorar um velho amigo da maneira que você fez.

I invited her to join us but she just blew me off - Eu a convidei para juntar-se a nós mas ela nem deu atenção.

They wanted us to come along, but we blew them off - Eles queriam vir junto conosco, mas a gente “deu um perdido”.

Easy right? Now, use it!

 


Tuesday, May 15, 2012

POLICE, POLICY and POLITICS

As três palavras do título: police, policy e politics sempre confundem o brasileiro. Veja como elas são usadas:

Police - polícia

The kidnappers were arrested by the police
- Os sequestradores foram presos pela polícia.

Policy - política (norma, programa de ação); apólice (de seguro)

This is against the company policy.
- Isso é contra a política da empresa.

The secretary filled out the insurance policy.
- A secretária preencheu a apólice de seguro.

Politics - política (partidária)

Some people just love to talk about politics.
- Algumas pessoas simplesmente adoram falar sobre política.

Obs: Quando nos referimos ao político, pessoa que faz política, o chamamos de politician:

He’s a born politician!
- Ele é um político nato!




Nice studies!




Wednesday, April 4, 2012

IT TAKES TWO TO TANGO

Hey, there! What’s up?

Quem nunca ouviu ou disse a expressão "quando um não quer, dois não brigam"? Em Inglês, a expressão equivalente a essa é "IT TAKES TWO TO TANGO". Literalmente ela quer dizer que são necessárias duas pessoas para dançar o tango, que não se dança sozinho.

Essa expressão vem de uma canção, Takes Two to Tango, composta por Al Hoffman e Dick Manning em 1953 e popu-larizada pela Pearl Bailey e Louis Armstrong. Foi amplamente conhecida em 1982 quando o presidente americano Ronald Reagan comentou sobre a relação Rússia/Estados Unidos numa conferência. "For ten years this was based on words by them (the Russians) and not any words to back them up. And we need some action that they — it takes two to tango — that they want to tango also..."

Veja um exemplo:

- She blames Tracy for stealing her husband.
- Well, it takes two to tango.

- Ela culpa a Tracy por roubar seu marido.
- Bem, quando um não quer dois não brigam.


Cool, isn't it?
See ya...


Sunday, March 11, 2012

SO, LET'S DO AS MUCH LEGWORK AS WE CAN...

Hello fellas! A student of mine asked me about the expres-sion "to do legwork" and I would like to share this with you as well.

We all know that "leg work" means "jogo de perna" or "trabalho de perna", but in the corporative world, this expression has different meanings.

Legwork, in law enforcement slang, is the work necessary to solve a case. Legwork usually involves interviewing wit-nesses, investigating evidence and following leads.

In detective and mystery fiction, legwork is an important structural component of the plot. It gives the author the opportunity to lay the evidence and clues before the reader in a format that is more interesting than the usual police dossier.

In business, legwork refers to the gathering, review and interpretation of the basic facts, figures and research necessary to achieve a goal.
Very interesting isn't it? So, practice it!

Remember: practice brings perfection!